M(MAX)by Jun Mihara, translated by Jennifer Califf from the Hamidashikko bunko volume 2,with help from Matthew J. Francis This webpage uses S-JIS encoded Japanese text (Pg29)マックスがうまれた時 彼の父親は彼が死ぬ事を願うていました そこで墓地へ行 き幼くして死んだ子の名をそのまま彼につけたのです "マックス" と. . . . . . マックスはそれを知っていて自分の名前のことをあまり口にしません When Max was born, his father hoped he would die. Therefore, he went to a graveyard and gave him the name of a young, dead child - "Max". . . . . . Max knows this and doesn't often say his own name 仲間3人がいいます MAX (マックス) の "M" は MAD (マッド) の "M" だとマック スはわめきます けれど泣き虫マックス チビのマックス 抵抗虚しく. . .
His three friends say that the "M" in MAX is the "M" in MAD (Pg30)マックスは4人の中で一番チビです Max is the smallest of the four boys M: グレアム!! グレアム - Graham!! Graham - だからけんかしても一番弱いとかやる事なす事一番下手だとかは まあ 仕方ない のですが. . . Therefore he is the weakest at arguing and the worst at everything. But it can't be helped. . . M: グレアム どこ? Where's Graham? S: 知らないよ I dunno M: ねェ. . . グレアムはっ Hey. . . Graham - A: グレアムは買い物に行ってるよ Graham's gone shopping M: ふうん Hmm M: じゃあ 後にしょう Okay, I'll do it later A: 何の用なの? What do you want? M: うん. . .ただ 絵 かいたから 見せようかな. . .と Well. . .it's nothing. I drew a picture I want to show. . . and A: じゃあ オレが見てやるよ! Okay, show it to me! A: 何て顔してんだよ! ほら お見せ What kind of face is that! Come on, show me M: う~~~~~! Uh~~~~~! A: ホラ! Here! (Pg31)A: おー! 一面 まっ青で! Oh! One side is deep blue! A: よくまあ 塗ったくったこと . . .で? 中の黒いのは?. . . Alright. And the part you drew. . .? This black thing?. . . M: うん! あのね! Yes! That! A: 水の中にタワシが沈んでンのか? Is it a scrubbing brush sinking in the water? M: これまだかきかけなの!! It's not finished yet!! A: あ. . . ネズミの水死体か! Ah. . .it's a drowned rat! M: あっち行ってて! Go over there! A: わかった カメだ!! I know, it's a turtle!! 時々マックスは仲間3人にはりあうかのようにむきになります Sometimes Max tries to compete seriously with the other three. (Pg32)でもいつもうまくゆきません But it never turns out right. A: ついにまっ黒! こりゃ何だ? Now it's pitch black! What's that supposed to be? S: てめェ! 何しやがった? Jerk! What did you just do? A: なんにもしてねェよ オレのせいじゃない I'm not doing anything! It's not my fault! M: ワ~~~~~ン グレアム~~~~! Waaaaaaaaaah! Grahaaam! S: マックス! Max! (Pg33)S: どうしたのさ マックス なんで泣いてんの? What's wrong, Max? Why are you crying? M: ウェ~~~! Waah! M: グレアム! Graham! M: グレアム Graham M: グレアム Graham Strange Boy (not Graham): 君. . .誰? Who are you? M: わあ~~~~~~~~ん Waaaaaaaaaah S: オレの方が泣きたいよ Now I want to cry M: ぎゃあああ ふぃぎゃ~~ うえ~~~~ん *crying noises* (Pg34)M: ボクは青い空がかきたかったの I had drawn a blue sky M: 白い雲もかこうと思ったら色鉛筆で紙中青くしちゃった後でその上からかいて もすっかりボケちゃうの I thought I would draw a white cloud, but after I had drawn blue all over the paper with the colored pencils, it wouldn't show up. M: だから黒い雲にしたんだよ That's why I drew a black cloud M: けど全然雲に見えないの But he couldn't see the cloud at all M: 何度も何度もかきなおしたのに. . . ダメだったの Whatever I drew to fix it. . .was no good M: 青い空がどんどん黒くなって. . . まつ暗闇の夜になっちゃうた The blue sky got more and more black. . .and it turned into the deepest, darkest night M: せめて お月様やお星様かこうとしたのにまっ黒の上に. . . 黄色. . . ボケちゃうの! I thought I could at least draw the moon and stars over the black . . . yellow. . .it wouldn't show up! M: ボクの絵 まっ暗闇の夜----- My picture is pitch black night ----- (Pg35)A: ホラ! マックス Here! Max M: なあに 水色の紙きら. . . What this? Pieces of aqua paper. . . A: のりをつけて絵にはってごらん We're going to glue it to your picture A: 絵の下の方から. . . Because the picture underneath. . . A: こうやって はってくと If you stick it on like this A: 夜が明けて陽が昇ってくるみたいじゃない? Don't you want to cover the night with the sunrise? A: そうそう! That's it! A: もっと はって. . .! ずっと上まで Paste more. . .! All over the top (Pg36)G: サンキュー 満足して眠ったよ Thank you. He went to sleep happily A: しかし. . . わからねェ. . . たかが絵が闇夜になったのが泣く程の事かねェ Still. . . I don't know. . . Crying about a picture that became a dark night seems unreasonable G: そこは そりゃあ. . . なにしろ マックス だもの Maybe so. . . But that's our Max A: ああ. . . そうだな Well. . . that's true S: ねェアンジー マックス 明日は元気になると思う? Say, Angie, do you think Max will be cheerful tomorrow? A: 大丈夫! そりゃなんたって相手はあのマックスだもの! He'll be fine! But that's Max, you know! S: うん そうだね Yep, that's true 仲間3人は信じて疑わないのです MAX の "M" は MAD の "M" だ!. . . . . . と His three friends believe without a doubt that the "M" in Max is the "M" in Mad! . . . . . . ?
|
Back to the Translations Index! |
Jennifer Califf <jcaliff@ev1.net> |